Acts 11:29

Stephanus(i) 29 των δε μαθητων καθως ηυπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις
Tregelles(i) 29 τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
Nestle(i) 29 τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
SBLGNT(i) 29 τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
f35(i) 29 των δε μαθητων καθως ευπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοιv
IGNT(i)
  29 G3588 των And G1161 δε The G3101 μαθητων Disciples G2531 καθως According As G2141 (G5711) ηυπορειτο Was Prospered G5100 τις Any One, G3724 (G5656) ωρισαν Determined, G1538 εκαστος Each G846 αυτων Of Them, G1519 εις For G1248 διακονιαν Ministration G3992 (G5658) πεμψαι To Send G3588 τοις To The G2730 (G5723) κατοικουσιν Dwelling G1722 εν   G3588 τη In G2449 ιουδαια Judea G80 αδελφοις Brethren;
ACVI(i)
   29 G1161 CONJ δε And G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G2531 ADV καθως As G5100 X-NSM τις Any G2141 V-IMI-3S ευπορειτο Prospered G3724 V-AAI-3P ωρισαν Determined G1538 A-NSM εκαστος Each G846 P-GPM αυτων Of Them G1519 PREP εις Regarding G1248 N-ASF διακονιαν Aid G3992 V-AAN πεμψαι To Send G3588 T-DPM τοις To Thos G80 N-DPM αδελφοις Brothers G2730 V-PAP-DPM κατοικουσιν Who Dwell G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2449 N-DSF ιουδαια Judea
Vulgate(i) 29 discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus
Clementine_Vulgate(i) 29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus:
Wycliffe(i) 29 And alle the disciplis purposiden, after that ech hadde, for to sende in to mynysterie to britheren that dwelliden in Judee.
Tyndale(i) 29 Then the disciples every man accordinge to his abilite purposed to sende socoure vnto the brethren which dwelt in Iewry.
Coverdale(i) 29 But the disciples cocluded (euery one acordinge to his abylite) to sende an handreachinge vnto ye brethren that were in Iewry:
MSTC(i) 29 Then the disciples, every man according to his ability, purposed to send succour unto the brethren which dwelt in Jewry,
Matthew(i) 29 Then the disciples euery man accordinge to his abilite, purposed to send succoure vnto the brethren, which dwelt in Iewry.
Great(i) 29 Then the disciples euery man accordynge to his abylyte, purposed to sende socour vnto the brethren which dwelt in Iewry.
Geneva(i) 29 Then the disciples, euery man according to his ability, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iudea.
Bishops(i) 29 Then the disciples, euery man accordyng to his abilitie, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iurie
DouayRheims(i) 29 And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea.
KJV(i) 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
KJV_Cambridge(i) 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
Mace(i) 29 then the disciples determin'd to send, each of them answerably to his abilities, some relief to the brethren residing in Judea: which they actually perform'd,
Whiston(i) 29 But the disciples, every man according to their ability, determined to send relief unto the brethren who dwelt in Judea.
Wesley(i) 29 Then the disciples determined to send relief, every one according to his ability, to the brethren who dwelt in Judea: Which also they did,
Worsley(i) 29 And each of the disciples, according to his ability, determined to send relief to the brethren who dwelt in Judea.
Haweis(i) 29 Then the disciples, as everyman had ability, determined every individual of them to send a sum to be distributed among the brethren who dwelt in Judea:
Thomson(i) 29 Whereupon the disciples determined, every one according to his ability to send relief to the brethren who dwelt in Judea.
Webster(i) 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brethren who dwelt in Judea.
Living_Oracles(i) 29 And the disciples determined, that, according to the respective abilities of each, they should send to the assistance of the brethren who dwelt in Judea.
Etheridge(i) 29 Therefore the disciples, according as each of them had, determined to send for the service of those brethren who dwelt in Jihud;
Murdock(i) 29 And moreover the disciples, each of them according to his several ability, determined to send to the relief of the brethren who dwelt in Judaea.
Sawyer(i) 29 And each of the disciples, according to his ability, determined to send help to the brethren living in Judea;
Diaglott(i) 29 The and disciples as was able each, determined each one of them for a relief to send to the dwelling in the Judea brethren;
ABU(i) 29 And the disciples, according as any one was prospered, determined each of them to send relief to the brethren dwelling in Judaea;
Anderson(i) 29 And every one of the disciples determined, as he had the means, to send relief to the brethren that dwelt in Judea;
Noyes(i) 29 And according as any one of the disciples was prospered, they determined every one of them to send relief to the brethren who dwelt in Judaea;
YLT(i) 29 and the disciples, according as any one was prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren dwelling in Judea,
JuliaSmith(i) 29 And certain of the disciples, as he was able, determined, each of them, to send for service to the brethren dwelling in Judea:
Darby(i) 29 And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];
ERV(i) 29 And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judaea:
ASV(i) 29 And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judζa:
JPS_ASV_Byz(i) 29 And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:
Rotherham(i) 29 And, according as any one of the disciples was being prospered, they each one of them set apart [something] for ministering, to send unto the brethren, who dwelt in Jerusalem; ––
Twentieth_Century(i) 29 So the disciples, without exception, determined, in proportion to their means, to send something to help the Brethren living in Judea.
Godbey(i) 29 And they determined that each one of them should send to the ministry to the brethren dwelling in Judea, as each one of the disciples was prosperous;
WNT(i) 29 So the disciples decided to send relief, every one in proportion to his means, to the brethren living in Judaea.
Worrell(i) 29 And the disciples, according as any one of them was being prospered, determined, each of them, to send relief to the brethren dwelling in Judaea;
Moffatt(i) 29 So the disciples put aside money, as each of them was able to afford it, for a contribution to be sent to the brothers in Judaea.
Goodspeed(i) 29 The disciples determined to make up a contribution, each according to his ability, and send it to the brothers who lived in Judea,
Riverside(i) 29 Then the disciples determined, each according to his means, to send something for the help of the brethren who were living in Judaea.
MNT(i) 29 So the disciples decided to send relief, every man according to his means, to the brothers in Judea.
Lamsa(i) 29 Then the disciples, each one according to his ability, determined to set aside for relief to the brethren who dwelt in Ju-dµÆa.
CLV(i) 29 Now according as any of the disciples thrived, each of them designate something to send to the brethren dwelling in Judea, for dispensing;"
Williams(i) 29 So the disciples decided to send a contribution, each in proportion to his prosperity, to help the brothers who lived in Judea.
BBE(i) 29 And the disciples, everyone as he was able, made a decision to send help to the brothers living in Judaea:
MKJV(i) 29 And the disciples, as any were prospered, determined each of them to send for ministry to those brothers who lived in Judea,
LITV(i) 29 And according as any was prospered, the disciples, each of them, determined to send for ministry to those brothers living in Judea,
ECB(i) 29 And the disciples, each one exactly as each prospers, decrees for ministry to send to the brothers settled in Yah Hudah:
AUV(i) 29 [In response to this prediction], the disciples decided to send as much relief as they could to help the brothers living in Judea.
ACV(i) 29 And the disciples, as any man prospered, determined, each of them regarding aid, to send to the brothers who dwell in Judea,
Common(i) 29 And the disciples determined, each according to his ability, to send relief for the brethren living in Judea.
WEB(i) 29 As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
NHEB(i) 29 As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
AKJV(i) 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brothers which dwelled in Judaea:
KJC(i) 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brothers which dwelled in Judaea:
KJ2000(i) 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren who dwelt in Judea:
UKJV(i) 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
RKJNT(i) 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brethren who lived in Judaea:
TKJU(i) 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brethren who dwelt in Judea:
RYLT(i) 29 and the disciples, according as any one was prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren dwelling in Judea,
EJ2000(i) 29 Then the disciples, each one according to what he had, determined to send relief unto the brethren who dwelt in Judea,
CAB(i) 29 Then the disciples, each according to his ability, determined as a ministry to send relief to the brothers dwelling in Judea;
WPNT(i) 29 Then the disciples, to the extent that any had plenty, each of them determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
JMNT(i) 29 So they determined a plan (marked off the horizon) [that] each of them, according as any of the disciples prospered and thrived (= could afford), is to send [something] unto a relief service (or: to a dispensing of aid) for the brothers (= fellow members of the called-out community) presently settled permanently (or: dwelling) in Judea,
NSB(i) 29 The disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brothers in Judea.
ISV(i) 29 So all of the disciples decided they would send a contribution to the brothers living in Judea, as they were able,
LEB(i) 29 So from the disciples, according to their ability to give,* each one of them determined to send financial aid* for support to the brothers who lived in Judea,
BGB(i) 29 τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
BIB(i) 29 τῶν (-) δὲ (And) μαθητῶν (the disciples), καθὼς (as) εὐπορεῖτό (was prospered) τις (anyone), ὥρισαν (determined) ἕκαστος (each) αὐτῶν (of them), εἰς (for) διακονίαν (ministry), πέμψαι (to send) τοῖς (to the) κατοικοῦσιν (dwelling) ἐν (in) τῇ (-) Ἰουδαίᾳ (Judea) ἀδελφοῖς (brothers),
BLB(i) 29 And the disciples, as anyone was prospered, each of them determined to send for ministry to the brothers dwelling in Judea,
BSB(i) 29 So the disciples, each according to his ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
MSB(i) 29 So the disciples, each according to his ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
MLV(i) 29 Now the disciples, according to what was anyone’s prosperity, each of them determined to send a service of relief to the brethren dwelling in Judea;
VIN(i) 29 So the disciples, each according to his ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
Luther1545(i) 29 Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nachdem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohneten;
Luther1912(i) 29 Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten;
ELB1871(i) 29 Sie beschlossen aber, jenachdem einer der Jünger begütert war, ein jeder von ihnen zur Hilfsleistung den Brüdern zu senden, die in Judäa wohnten;
ELB1905(i) 29 Sie beschlossen aber, jenachdem einer der Jünger begütert war, ein jeder von ihnen zur Hilfsleistung den Brüdern zu senden, die in Judäa wohnten;
DSV(i) 29 En naardat een iegelijk der discipelen vermocht, besloot elk van hen iets te zenden ten dienste der broederen, die in Judea woonden.
DarbyFR(i) 29 Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée:
Martin(i) 29 Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée.
Segond(i) 29 Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.
SE(i) 29 Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar subsidio a los hermanos que habitaban en Judea;
ReinaValera(i) 29 Entonces los discípulos, cada uno conforme á lo que tenía, determinaron enviar subsidio á los hermanos que habitaban en Judea:
JBS(i) 29 Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar subsidio a los hermanos que habitaban en Judea;
Albanian(i) 29 Atëherë dishepujt, secili sipas mundësive të tij, vendosën t'u çojnë një ndihmë vëllezërve që banonin në Jude.
RST(i) 29 Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
Peshitta(i) 29 ܒܪܡ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܦܪܫܘ ܕܢܫܕܪܘܢ ܠܬܫܡܫܬܐ ܕܐܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܝܗܘܕ ܀
Arabic(i) 29 ‎فحتم التلاميذ حسبما تيسّر لكل منهم ان يرسل كل واحد شيئا خدمة الى الاخوة الساكنين في اليهودية‎.
Amharic(i) 29 ደቀ መዛሙርትም እያንዳንዳቸው እንደ ችሎታቸው መጠን አዋጥተው በይሁዳ ለሚኖሩት ወንድሞች እርዳታን ይልኩ ዘንድ ወሰኑ፤
Armenian(i) 29 Ուստի աշակերտները որոշեցին օգնութիւն ղրկել Հրէաստանի մէջ բնակող եղբայրներուն, իւրաքանչիւրը իր եկամուտին համեմատ:
Basque(i) 29 Eta discipuluetaric batbederac bere ahalaren arauez, delibera ceçaten aiutatan cerbaiten igortera Iudean habitatzen ciraden anayey.
Bulgarian(i) 29 Тогава учениците наредиха да изпратят помощ на братята, които живееха в Юдея – всеки според състоянието си –
Croatian(i) 29 Stoga će svatko od učenika, odlučiše, koliko smogne poslati da se posluži braći u Judeji.
BKR(i) 29 Tedy učedlníci, jeden každý podle možnosti své, umínili poslati něco ku pomoci bratřím přebývajícím v Judstvu.
Danish(i) 29 Men Disciplene besluttede at sende, hver efter sin Evne, Noget til Hjælp for Brødrene, somboede i Judæa;
CUV(i) 29 於 是 門 徒 定 意 照 各 人 的 力 量 捐 錢 , 送 去 供 給 住 在 猶 太 的 弟 兄 。
CUVS(i) 29 于 是 门 徒 定 意 照 各 人 的 力 量 捐 钱 , 送 去 供 给 住 在 犹 太 的 弟 兄 。
Esperanto(i) 29 Kaj la discxiploj decidis, ke cxiu laux sia bonstato sendu helpon al la fratoj, kiuj logxis en Judujo;
Estonian(i) 29 Siis jüngrid võtsid nõuks igaüks sedamööda, kuidas kellelgi jõudu oli, saata abi vendadele, kes elasid Juudamaal.
Finnish(i) 29 Mutta opetuslapset sääsivät jotakin lähettää, kuin kullakin varaa oli, veljien avuksi, jotka Juudeassa asuivat,
FinnishPR(i) 29 Niin opetuslapset päättivät kukin varojensa mukaan lähettää avustusta Juudeassa asuville veljille.
Georgian(i) 29 ხოლო მოწაფეთა მათ, ვითარცა ჴელ-რაჲ ვის-ეწიფებოდა, ბრძანეს თითოეულმან მათმან სამსახურებელად მიძღუანებად ძმათა მათ, რომელნი-იგი მყოფ იყვნეს ჰურიასტანს,
Haitian(i) 29 Disip yo deside pou chak moun bay sa yo kapab pou yo voye ede frè yo ki te nan peyi Jide.
Hungarian(i) 29 A tanítványok pedig elhatározták, hogy a szerint, a mint kinek-kinek közöttük módjában áll, küldenek valamit segítségül a Júdeában lakozó atyafiaknak:
Indonesian(i) 29 Maka semua pengikut Yesus itu sepakat untuk mengirim sumbangan kepada saudara-saudara yang tinggal di Yudea; masing-masing mengirim menurut kemampuannya.
Italian(i) 29 Laonde i discepoli, ciascuno secondo le sue facoltà, determinarono di mandar a fare una sovvenzione a’ fratelli che abitavano nella Giudea;
ItalianRiveduta(i) 29 E i discepoli determinarono di mandare, ciascuno secondo le sue facoltà, una sovvenzione ai fratelli che abitavano in Giudea,
Japanese(i) 29 ここに弟子たち各々の力に應じてユダヤに住む兄弟たちに扶助をおくらん事をさだめ、
Kabyle(i) 29 Inelmaden n temdint n Antyuc, msefhamen belli mkul yiwen deg-sen a d-yefk ayen iwumi yezmer, iwakken ad ɛiwnen atmaten izedɣen di tmurt n Yahuda.
Korean(i) 29 제자들이 각각 그 힘대로 유대에 사는 형제들에게 부조를 보내기로 작정하고
Latvian(i) 29 Bet visi mācekļi apņēmās, kā kurš varēdams, sūtīt pabalstu brāļiem, kas dzīvoja Jūdejā.
Lithuanian(i) 29 Tada mokiniai, kiekvienas pagal savo išteklius, nusprendė nusiųsti paramą Jeruzalės broliams.
PBG(i) 29 Tedy uczniowie, każdy z nich według przemożenia swego, postanowili posłać na wspomożenie braci, którzy mieszkali w Judzkiej ziemi.
Portuguese(i) 29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia;
Norwegian(i) 29 Disiplene vedtok da, alt efter som enhver av dem hadde råd til, å sende noget til hjelp for de brødre som bodde i Judea.
Romanian(i) 29 Ucenicii au hotărît să trimeată, fiecare după puterea lui, un ajutor fraţilor, cari locuiau în Iudea,
Ukrainian(i) 29 Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
UkrainianNT(i) 29 З учеників же, скільки хто міг, постановив кожен з них післати на допомогу братам, що жили в Юдеї.