Acts 11:29
LXX_WH(i)
29
G3588
T-GPM
των
G1161
CONJ
δε
G3101
N-GPM
μαθητων
G2531
ADV
καθως
G2141 [G5710]
V-IMI-3S
ευπορειτο
G5100
X-NSM
τις
G3724 [G5656]
V-AAI-3P
ωρισαν
G1538
A-NSM
εκαστος
G846
P-GPM
αυτων
G1519
PREP
εις
G1248
N-ASF
διακονιαν
G3992 [G5658]
V-AAN
πεμψαι
G3588
T-DPM
τοις
G2730 [G5723]
V-PAP-DPM
κατοικουσιν
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2449
N-DSF
ιουδαια
G80
N-DPM
αδελφοις
Tischendorf(i)
29
G3588
T-GPM
τῶν
G1161
CONJ
δὲ
G3101
N-GPM
μαθητῶν
G2531
ADV
καθὼς
G2141
V-IMI-3S
εὐπορεῖτό
G5100
X-NSM
τις
G3724
V-AAI-3P
ὥρισαν
G1538
A-NSM
ἕκαστος
G846
P-GPM
αὐτῶν
G1519
PREP
εἰς
G1248
N-ASF
διακονίαν
G3992
V-AAN
πέμψαι
G3588
T-DPM
τοῖς
G2730
V-PAP-DPM
κατοικοῦσιν
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSF
τῇ
G2449
N-DSF
Ἰουδαίᾳ
G80
N-DPM
ἀδελφοῖς·
TR(i)
29
G3588
T-GPM
των
G1161
CONJ
δε
G3101
N-GPM
μαθητων
G2531
ADV
καθως
G2141 (G5711)
V-INI-3S
ηυπορειτο
G5100
X-NSM
τις
G3724 (G5656)
V-AAI-3P
ωρισαν
G1538
A-NSM
εκαστος
G846
P-GPM
αυτων
G1519
PREP
εις
G1248
N-ASF
διακονιαν
G3992 (G5658)
V-AAN
πεμψαι
G3588
T-DPM
τοις
G2730 (G5723)
V-PAP-DPM
κατοικουσιν
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2449
N-DSF
ιουδαια
G80
N-DPM
αδελφοις
RP(i)
29
G3588T-GPMτωνG1161CONJδεG3101N-GPMμαθητωνG2531ADVκαθωvG2141 [G5710]V-IMI-3SευπορειτοG5100X-NSMτιvG3724 [G5656]V-AAI-3PωρισανG1538A-NSMεκαστοvG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG1248N-ASFδιακονιανG3992 [G5658]V-AANπεμψαιG3588T-DPMτοιvG2730 [G5723]V-PAP-DPMκατοικουσινG1722PREPενG3588T-DSFτηG2449N-DSFιουδαιαG80N-DPMαδελφοιv
IGNT(i)
29
G3588
των
And
G1161
δε
The
G3101
μαθητων
Disciples
G2531
καθως
According As
G2141 (G5711)
ηυπορειτο
Was Prospered
G5100
τις
Any One,
G3724 (G5656)
ωρισαν
Determined,
G1538
εκαστος
Each
G846
αυτων
Of Them,
G1519
εις
For
G1248
διακονιαν
Ministration
G3992 (G5658)
πεμψαι
To Send
G3588
τοις
To The
G2730 (G5723)
κατοικουσιν
Dwelling
G1722
εν
G3588
τη
In
G2449
ιουδαια
Judea
G80
αδελφοις
Brethren;
ACVI(i)
29
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-GPM
των
Thos
G3101
N-GPM
μαθητων
Disciples
G2531
ADV
καθως
As
G5100
X-NSM
τις
Any
G2141
V-IMI-3S
ευπορειτο
Prospered
G3724
V-AAI-3P
ωρισαν
Determined
G1538
A-NSM
εκαστος
Each
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
G1519
PREP
εις
Regarding
G1248
N-ASF
διακονιαν
Aid
G3992
V-AAN
πεμψαι
To Send
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G80
N-DPM
αδελφοις
Brothers
G2730
V-PAP-DPM
κατοικουσιν
Who Dwell
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G2449
N-DSF
ιουδαια
Judea
Clementine_Vulgate(i)
29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus:
DouayRheims(i)
29 And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea.
KJV_Cambridge(i)
29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
Living_Oracles(i)
29 And the disciples determined, that, according to the respective abilities of each, they should send to the assistance of the brethren who dwelt in Judea.
JuliaSmith(i)
29 And certain of the disciples, as he was able, determined, each of them, to send for service to the brethren dwelling in Judea:
JPS_ASV_Byz(i)
29 And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:
Twentieth_Century(i)
29 So the disciples, without exception, determined, in proportion to their means, to send something to help the Brethren living in Judea.
JMNT(i)
29 So they determined a plan (marked off the horizon) [that] each of them, according as any of the disciples prospered and thrived (= could afford), is to send [something] unto a relief service (or: to a dispensing of aid) for the brothers (= fellow members of the called-out community) presently settled permanently (or: dwelling) in Judea,
Luther1545(i)
29 Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nachdem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohneten;
Luther1912(i)
29 Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten;
ReinaValera(i)
29 Entonces los discípulos, cada uno conforme á lo que tenía, determinaron enviar subsidio á los hermanos que habitaban en Judea:
Indonesian(i)
29 Maka semua pengikut Yesus itu sepakat untuk mengirim sumbangan kepada saudara-saudara yang tinggal di Yudea; masing-masing mengirim menurut kemampuannya.
ItalianRiveduta(i)
29 E i discepoli determinarono di mandare, ciascuno secondo le sue facoltà, una sovvenzione ai fratelli che abitavano in Giudea,
Lithuanian(i)
29 Tada mokiniai, kiekvienas pagal savo išteklius, nusprendė nusiųsti paramą Jeruzalės broliams.
Portuguese(i)
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia;
UkrainianNT(i)
29 З учеників же, скільки хто міг, постановив кожен з них післати на допомогу братам, що жили в Юдеї.